Restitución de pesos, medidas y monedas

Sergio Ausín
Luis Alberto Pernil

Guillermo García Prieto
Saúl Herranz Cadavid

1. El euro y el cent




1.1 El euro


En virtud de las conclusiones del Consejo Europeo de Madrid de diciembre de 1995, la moneda única se denomina «euro». Tanto en español como en francés la unidad fraccionaria del euro se denomina «cent». Un euro se divide en cien «cents». Su símbolo es «€» y su código ISO es «EUR».

Tanto en español como en francés se utilizan las palabras «euro» (singular) y «euros» (plural).

1.1.1 Zona del euro


En español, la expresión «zona del euro» es la única que se ha de utilizar para denominar al conjunto de los países que participan en la moneda única. Los términos «eurozona», «zona euro», «área euro», «eurolandia» u otros no deben utilizarse. Por su parte, en francés, la expresión que debe utilizarse es «zone euro», en lugar de otras como «Euroland» o «Eurolande».

1.1.2 Euro y ecu


El 1 de enero de 1999 el euro reemplazó al ecu al tipo de conversión de uno por uno. Las referencias históricas al ecu (anteriores a 1999) deben seguir haciéndose en ecus.

1.2 El cent/céntimo


En principio, el término «cent» se utiliza en todas las lenguas oficiales comunitarias. Sin embargo, la elección de la denominación «cent» no excluye que se utilicen variantes de este término en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros. En España, por ejemplo, el término habitualmente utilizado es «céntimo»; por su parte, en Francia se utiliza el término «centime» -o «eurocentime» para evitar posibles confusiones.

La forma «cent» será la habitual en los textos comunitarios tanto en español como en francés, siendo obligatorio su uso en los actos legislativos. No obstante, por cuestiones de estilo, es recomendable traducir el término «cent» a la voz española céntimo, y a la francesa centime, así como a las fórmulas céntimo de euro o eurocent en caso de ambigüedad o posible confusión con otras monedas cuya unidad fraccionaria se denomine también céntimo.

La abreviatura española de céntimo es cént.. El plural cts. es irregular y su grafía coincide con el plural de centavos (cts.). Por ello, si se da esta circunstancia conviene especificar el nombre de la moneda de referencia para evitar confusiones.

El término centavo no debe utilizarse para el euro, pues la fracción oficial de la moneda europea es el céntimo.

En español utilizaremos:
• En actos legislativos: «cent» (singular) y «cents» (plural)
• En otras publicaciones: «céntimo» (singular) y «céntimos» (plural)

En francés utilizaremos:
• En actos legislativos: «cent» (singular) y «cents» (plural)
• En otras publicaciones: «centime» o «eurocentime» (singular) y «centimes» o «eurocentimes» (plural)


2. Orden de enumeración de las monedas y de los códigos ISO



Cuando hay que emplear las abreviaturas de las monedas, deben utilizarse los códigos ISO 4217 en vigor.

2.1 Monedas comunitarias


Para las monedas de los Estados miembros hay que respetar el orden alfabético de las abreviaturas de las monedas, salvo para el euro, que se coloca en primer lugar:


Español
Código ISO
Género (M/F)
Denominación oficial
EUR
M
euro
BGN
M
lev búlgaro
CZK
F
corona checa
DKK
F
corona danesa
EEK
F
corona estonia
GBP
F
libra esterlina
HUF
M
forint húngaro
LTL
F
litas lituana
LVL
M
lats letón
PLN
M
zloty polaco
RON
M
leu rumano
SEK
F
corona sueca


Francés
Código ISO
Género (M/F)
Denominación oficial
EUR
M
euro
BGN
M
lev bulgare
CZK
F
couronne tchèque
DKK
F
couronne danoise
EEK
F
couronne estonienne
GBP
F
livre sterling
HUF
M
forint hongrois
LTL
M
litas lituanien
LVL
M
lats letton
PLN
M
zloty polonais
RON
M
leu roumain
SEK
F
couronne suédoise

2.2 Monedas no comunitarias


Por razones de orden protocolario, las monedas no comunitarias vienen después de las de los Estados miembros y se clasifican siguiendo el mismo criterio, es decir, por el orden alfabético de las abreviaturas monetarias (códigos ISO 4217):

Español
Código ISO
Género(M/F)
Denominación oficial
CAD
M
dólar canadiense
CHF
M
franco suizo
JPY
M
yen japonés
USD
M
dólar estadounidense


Francés
Código ISO
Género (M/F)
Denominación oficial
CAD
M
dollar canadien
CHF
M
franc suisse
JPY
M
yen japonais
USD
M
dollar des États-Unis

2.3 Antiguas monedas comunitarias sustituidas por el euro


Las antiguas monedas de los Estados miembros -que han sido sustituidas por el euro- son las siguientes:

Español
Código ISO
Género (M/F)
Denominación oficial
ATS
M
chelín austriaco
BEF
M
franco belga
CYP
F
libra chipriota
DEM
M
marco alemán
ESP
F
peseta española
FIM
M
marco finlandés
FRF
M
franco francés
GRD
F
dracma griega
IEP
F
libra irlandesa
ITL
F
lira italiana
LUF
M
franco luxemburgués
MTL
F
lira maltesa
NLG
M
florín neerlandés
PTE
M
escudo portugés
SIT
M
tólar esloveno
SKK
F
corona eslovaca


Francés
Código ISO
Género (M/F)
Denominación oficial
ATS
M
schilling autrichien
BEF
M
franc belge
CYP
F
livre chypriote
DEM
M
mark allemand
ESP
F
peseta espagnole
FIM
M
mark finlandais
FRF
M
franc français
GRD
F
drachme grecque
IEP
F
livre irlandaise
ITL
F
lire italienne
LUF
M
franc luxembourgeois
MTL
F
lire maltaise
NLG
M
florin néerlandais
PTE
M
escudo portugais
SIT
M
tolar slovène
SKK
F
couronne slovaque

2.4 Monedas de los países candidatos


Español
Código ISO
Países
Género (M/F)
Denominación oficial
HRK
Croacia
F
kuna croata
MKD
Antigua República Yugoslava de Macedonia
M
denar
TRY
Turquía
F
lira turca


Francés
Código ISO
Países
Género (M/F)
Denominación oficial
HRK
Croatie
M
kuna croate
MKD
Ancienne République yougoslave de Macédoine
M
denar
TRY
Turquie
F
livre turque


3 Normas de escritura de las referencias monetarias



3.1 Uso del sustantivo («euro»)


Al mencionar una moneda que no vaya acompañada de una cifra, se escribirá con todas las letras en ambos idiomas:
El euro está vigente desde el 1 de enero de 2002
Il a payé au restaurant en francs suisses


3.2 Uso del código ISO («EUR»)


Cuando la unidad monetaria que va acompañada por una cifra es el euro, se utiliza, en principio, el código ISO «EUR»:
Apreciaron una diferencia de 1 550 EUR
Sustrajeron 5 millones EUR [o 5 000 000 EUR]
Le budget requis s’élève à 12 500 EUR.
Une somme de 1 million d’EUR a été dérobée [o 1 000 000 d’EUR]


N.B.:
En español, en el cuerpo de las publicaciones de información general, podemos utilizar también la siguiente fórmula:
10 millones de euros
2 567 euros


En el caso de las otras monedas distintas del euro, la denominación se escribe con todas sus letras en la primera mención, para utilizar seguidamente el código ISO correspondiente.
Unos ingresos de 300 coronas danesas (DKK) y unos gastos de 505 DKK
Une recette de 300 couronnes danoises (DKK) et une dépense de 505 DKK


En español, a diferencia del francés, no utilizaremos la preposición «de» delante del código ISO (tanto si se refiere al del euro como al de cualquier otra moneda):

Español:
Correcto
Incorrecto
1 millón EUR
1 millón de EUR
1 000 000 EUR
1 000 000 de EUR
1 000 000 GBP
1 000 000 de GBP

Francés:
Correcto
Incorrecto
1 million d’EUR
1 million EUR
1 000 000 d’EUR
1 000 000 EUR
1 000 000 de GBP
1 000 000 GBP

N.B.:
En español no deben utilizarse las abreviaturas «,000 EUR», «Mio EUR» o «Mrd EUR», que sí pueden aparecer en francés.

3.3 Uso del símbolo («€»)


El símbolo del euro (€) está reservado para las representaciones gráficas. También se utiliza en las publicaciones de información general o que tienen finalidad promocional, como es el caso de los catálogos de publicaciones.

3.4 Posición del código ISO «EUR» o del símbolo «€» en los importes en cifras


Tanto en español como en francés el código ISO «EUR» o el símbolo «€» se colocan después de la cifra, precedidos de un espacio:
Un importe de 30 EUR
Une recette de 58 €


3.5 Millones / Miles de millones / Millardo


Cuando se mencionen cifras en millones o miles de millones, podemos utilizar las siguientes grafías (en español sin utilizar nunca la preposición «de» delante del código ISO):
• Todo con cifras:
10 000 000 EUR

• Con el sustantivo «millón/millones» o «million(s)/milliard(s)» seguida del código ISO:
10 millones EUR
10 000 millones EUR (pero no: 10 mil millones EUR)
10 millions d’EUR
15 milliards d’EUR


• En francés también podemos utilizar las abreviaturas «Mio» o «Mrd» seguidas del código ISO:
25 Mio EUR
15 Mrd USD

No se deben emplear fórmulas del tipo «10 millions EUR» (sin el artículo), ni «10 Mio euros», ni «10 Mio d’EUR».

La traducción en español del término francés «milliard» sería «mil millones» (109):
FR: 5 milliards d'EUR = ES: 5 000 millones EUR

El término «millardo» es correcto en la lengua española para indicar «miles de millones», pero todavía su uso es muy raro. Por ello, será preferible seguir utilizando «mil millones» como equivalente al milliard francés.

Así pues:
2,378 milliards d'EUR
no son
2 378 000 000 000 EUR
sino
2 378 000 000 EUR o 2 378 millones EUR

3.5.1 Decimales de million/milliard en francés


En lo relativo a los datos presupuestarios, por razones de comparabilidad entre las cifras, se recomienda utilizar las siguientes fórmulas:

• Hasta tres decimales después de la coma se mantiene el nivel de la unidad apropiada:
1,326 milliard (y no 1 326 millions)

• Si hay más de tres decimales, se desciende a la unidad inferior:
1 326,1 millions (et non 1,3261 milliard)

De este modo la legibilidad de las cifras es mejor, y se pueden realizar las comparaciones de manera más cómoda.

3.6 Puntuación en las cifras


La coma se utilizará en todas las lenguas para separar las unidades de los decimales. Las cifras superiores a la unidad se presentarán por series de tres, cada una de las cuales se separará de las otras por un espacio fino fijo (y no por un punto). Los decimales se agruparán en un solo bloque:
152 231,3245

Se plantean frecuentemente dudas sobre la correcta grafía de las cifras referidas a la fracción del euro. Así, para representar por escrito lo que en la lengua hablada es doce céntimos, hay cierta inseguridad que puede producir graves errores, pues en ocasiones se recurre a la forma 0,12 céntimos, sin darse cuenta de que lo que se ha escrito es el equivalente a 0,0012 euros, es decir 12 mil céntimos de euro.

Las formas correctas de reproducir por escrito y con cifras lo que en la lengua hablada es doce céntimos son las dos siguientes:
• 12 céntimos
• 0,12 euros


3.7 Monedas de los países francófonos



En primer lugar me gustaría señalar que por francofonía entendemos la comunidad de países y personas que usan la lengua francesa como lengua materna o lengua auxiliar.


Así pues en el mapa expuesto podemos encontrar en color azul esta serie de países de los cuales expondremos las diferentes monedas que usan.

Países-Monedas

*AFRICA

Argelia/Argelie
à Dinar argelino/Dinar Argelién
Túnez/Tunisie
à Dinar Tunecino/ Dinar Tunissien
Benín/ Benin
à Franco CFA/ Franc CFA
Burkina Faso/ Burkina Faso
à Franco CFA/Franc CFA
Burundi/Burundi
à Franco de Burundi/ Franc Burundais
Camerún/ Cameroun
à Franco CFA/Franc CFA
Chad/Tchad
à franco CFA/Franc CFA
Costa de Marfil/Côte d’Ivoire
à Franco CFA/Franc CFA
Gabón/ Gabon
à Franco CFA/ Franc CFA
Guinea/Guinée
à Franco de Guinea /Franc Guineenne
Madagascar/Madagascar
àAriary / Ariary
Níger/Niger
àFranco CFA/Franc CFA
República Centroafricana/Republique centrafricaine
à Franco CFA/Franc CFA
República Democrática del Congo/Republique Democratique du Congo
àFranco CFA/Franc CFA
Ruanda/Rwanda
à Franco ruandés/Franc rwandais
Senegal/Sénégal
à Franco CFA/Franc CFA
Togo/Togo
àFranco CFA/Franc CFA
Yibuti/Djibouti
àFranco Yibutiano/ Franc Djiboutien
Mauritania/Mauritaine
à Uquiya/ Ouguiya

*Europa
Bélgica /Belgiqueà Euro/ Euro
Francia/France
àEuro/Euro
Mónaco/Monaco
àEuro/ Euro

América
Canadá/Canada
à Dólar Canadiense/ Dólar Canadien
Haití/Haïti
à Gourde/Gourde

Oceanía
Vanatu/Vanatuà Vatu/Vatu
Wallis y Futuna
àfranco CFP/ Franc CFP


3.8 Explicación detallada de las monedas francófonas


* El Dinar tunecino (TND ISO 4217) es la moneda nacional de Túnez. Se divide en 1.000 millimes. Existen billetes de 5, 10 y 20 dinares, y monedas de 5, 10, 20, 50, 100 y 500 millimes, 1 y 5 dinareS.
* El Dinar argelino es la moneda oficial de Argelia desde el 1 de abril de 1964, cuando sustituyó a la par al franco argelino. Su código ISO 4217 es DZD y su abreviación es DA. Su nombre deriva del denario romano. La moneda se divide en 100 céntimos.
* El Franco de burundi es la moneda de curso legal de Burundi. Está dividido en 100 céntimos aunque éstos nunca se han acuñado.
*El Franco CFA es la moneda común de 14 países africanos, antiguas colonias francesas (con la excepción de la Guinea Ecuatorial, antigua colonia española y Guinea-Bissau, antigua colonia portuguesa).
Estos países son, por una parte:
y por otra parte:
Utilizan el Franco CFA de África Central.

* El Ariary malgache (ISO 4217 MGA) es la moneda de Madagascar.
Cada unidad se divide en cinco iraimbilanja (antiguos francos), lo cual hace del ariary una de las dos únicas monedas en el mundo cuyas unidades fraccionarias no siguen un modelo decimal (la otra es el ouguiya mauritano).
*El Franco Ruandés (ISO4217:RWF) es la moneda oficial de Ruanda desde 1960. Esta dividido en 100 céntimos.

*El Franco Yibutiano es la moneda oficial de Yibuti. Su código es ISO 4217 DJF y esta dividido en 100 céntimos.
* La Uquiya es la moneda oficial de Mauritania. El código es ISO 4217: MRO. Fue introducida en 1973, reemplazando al franco CFA en la relación 1 uquiya = 5 francos. Es la única unidad monetaria en circulación, junto al ariary de Madagascar que tiene una moneda fraccionada no basada en un múltiplo de diez.
* Euro: El euro (€) es la moneda oficial en 16 de los 27 estados miembros de la Unión Europea. Los estados, conocidos colectivamente como la Eurozona, son Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, España, Finlandia, Francia, Grecia, Holanda, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Malta y Portugal. La moneda también es usada en otros cinco países europeos, tanto de forma pactada como no oficial y por lo tanto, es de uso diario por parte de unos 327 millones de Europeos.
* Dólar Canadiense : es la unidad monetaria oficial de Canadá. Se subdivide en 100 cents (céntimos). Su código ISO 4217 es CAD. El dólar ha estado en vigor durante gran parte de la historia de Canadá.
* Gourde: El gourde es la moneda oficial de Haití. Su código ISO 4217 es HTG, y está dividida en 100 céntimos. Fue introducida en 1813 reemplazando a la antigua libra.
* El Vatu (ISO 4217: VUV, a veces Vt) es la moneda oficial de Vanuatu. Fue introducida después de la independencia en 1982 en reemplazo del Franco de Nuevas Hébridas y el Dólar Australiano.
* Franco CFP: El franco CFP es la unidad monetaria de curso legal en los territorios franceses de ultramar de la Polinesia Francesa, Nueva Caledonia y Wallis y Futuna. Las siglas CFP se correspondían originalmente con Colonies françaises du Pacifique, y fue cambiado por "Comunidad Financiera del Pacífico". En la actualidad el nombre se corresponde con Comptoirs français du Pacifique (Acuerdos financieros Francia-Pacífico). El código ISO 4217 que le corresponde es XPF.





4 Pesos y medidas



La función textual es el elemento determinante en el momento de decidir la conveniencia o no de traducir estos elementos. Así, un texto eminentemente informativo que pretende que sus lectores reciban la misma información que el lector original, establecerá las equivalencias, mientras que un texto expresivo probablemente actúe en sentido totalmente contrario.

Ciertas medidas o expresiones cuantificadotas forman parte, sin embargo, del genio de la lengua, y el traductor que no procediera a su adecuación introduciría en su texto expresiones distorsionadas. Es el caso de la tendencia francesa a expresar cantidades mediante el numeral colectivo:

Une dizaine de milliers de jeunes Afghans ont été envoyés faire leurs études en Union Soviétique

cuya función no es la de precisar un número concreto, sino indicar una cuantificación muy aproximada. La traducción daría una expresión del tipo:

Unos diez mil jóvenes afganos han sido enviados a hacer sus estudios a la Unión Soviética

Expresiones falsamente cuantificadotas, que pretenden sólo expresar una «cierta abundancia», pueden no traducirse literalmente. Basta con recoger en el texto traducido dicho efecto multiplicador. Por ejemplo:

Les coupables, voilà des lustres qu’on les supporte
A los culpables hace ya muchos años que los soportamos


Por otra parte, en expresiones cuantitativas, el español posee la posibilidad de formular una pluralidad de dos unidades mediante el dual, lo que no tiene equivalente en francés. Así:

Il a admis qu’il fallait une entente entre les deux autorités
Admitió que era necesaria una entente entre ambas autoridades