(Raquel Muñoz- Nuria Vega) ESQUEMA


  1. La preposición
  2. Punto de vista francés
2.1. Empleo general de las preposiciones
2.2. Traducción de las preposiciones francesas
  1. Empleo particular de la preposición española
  2. Punto de vista español
  3. Bibliografía


1. LA PREPOSICIÓN:
La preposición es la palabra o conjunto de palabras cuya función es la de servir de NEXO entre una palabra o conjunto de palabras (nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, o incluso una oración) y otra palabra o conjunto de palabras. Por ejemplo:
○ Histoire de France = historia de Francia (complemento de un nombre)
○ Notre professeur et celui de Pierre = nuestro profesor y el de Pedro (complemento de un pronombre)
○Il est content d´être venu = está contento de haber venido (complemento de un pronombre)
○ C´est tout près d´ici = está muy cerca de aquí (complemento de un adverbio)
De este modo, aunque ellas mismas NO tienen un sentido expresivo propio, contribuyen de manera fundamental a darle sentido a la totalidad de la oración al establecer una RELACIÓN SEMÁNTICA o de sentido. Por ese motivo, las preposiciones nunca pueden emplearse aisladas en el uso comunicativo del idioma, porque integran las oraciones con una función puramente gramatical. Dicho con otras palabras, las preposiciones rigen a otras palabras, y se utilizan colocándolas delante de esas palabras a las cuales rigen; de ahí el nombre de “preposiciones”.
La preposición introduce generalmente un complemento, pero también puede introducir una aposición, un atributo, un epíteto, un sujeto real… Por ejemplo:
○ La ville de Paris = la ciudad de Paris (aposición)
○ Pas de nouvelles = nada de noticias à no hay noticias (atributo)
○ Agir en maître = actuar como entendido (epíteto)
○ Rien ne sert de courir = de nada vale correr (sujeto real)

2. PUNTO DE VISTA FRANCÉS
Según la gramática francesa, las preposiciones simples son:
à = en, a
après = tras, después de, después que
avant = antes de, antes que
avec = con
chez = en casa de, a casa de, entre
contre = en contra de, junto a
dans = dentro de, en
de = de
depuis = desde
derrière = detrás de
dès = desde
devant = delante de, ante
durant = durante
en = en
entre = entre
envers = para con
excepté = excepto, menos
hormis = fuera de, menos
hors = fuera de
jusque = hasta
malgré = a pesar de
moyennant = mediante
nonobstant = a pesar de
outre = además de
par = por, con
parmi = entre
pendant = durante
pour = por, para
sans = sin
sauf = excepto, menos
selon = según
sous = debajo de
suivant = según
sur = sobre, encima de
vers = hacia

2.1. EMPLEO GENERAL DE LAS PREPOSICIONES:
Solo a través de la práctica se puede aprender el empleo correcto de las preposiciones. Para las más corrientes, la elección de una u otra preposición no está determinada por los mismos principios en las dos lenguas.

Por ejemplo, comparemos:
○ Être à Paris, aller à Paris: Estar en París, ir a París.
○ Être en classe, aller en classe: Estar en clase, ir a clase.
○ Être dans la rue, aller dans la rue: Estar en la calle, ir a la calle.
En francés, la elección de la preposición depende muchas veces del complemento que la sigue; en español, depende generalmente del verbo que la precede.

A) Preposición + un lugar geográfico
A la hora de designar un lugar geográfico, el español prácticamente siempre utiliza la preposición “en”. Sin embargo, en francés, el empleo de una preposición u otra depende de aquello que designe el nombre geográfico que va detrás. De este modo, es una de las dificultades más frecuentes entre los estudiantes de francés.

- Se emplea “EN” con:
o El nombre de un país femenino
Il est en France
o El nombre de una región
Il va en Bretagne
o El nombre de una provincia
o El nombre de una isla grande o próxima
Il est en Corse
o Un nombre no determinado

- Se emplea “AU” con:
o El nombre de un país masculino
Il est au Pérou
Il va aux États-Unis

- Se emplea “A” con:
o El nombre de una isla pequeña o lejana
Il est à Malte
o El nombre de una población (ciudad, aldea, lugar)
Il va à Paris

- Se emplea “DANS” ante:
o Un nombre determinado por el artículo
Dans la France de Louis XVI
Dans le Paris de nos jours
Dans la ville = en la clase (ßà en classe = en clase).

B) Después de un verbo de permanencia:
Teniendo en cuenta todo lo anterior, ahora vamos a analizar el empleo de las preposiciones dependiendo del significado del verbo al que acompañen.
En español, se utiliza, en la mayoría de las ocasiones, la preposición “EN” para indicar un lugar en el que nos encontramos. En cambio, la lengua francesa juega con la posibilidad de poder elegir entre “à”, “en” o “dans”.
○ J’habite à Paris = Vivo en París
○ Mon oncle est en Espagne = Mi tío está en España
○ Les enfants jouent dans la cour = Los niños juegan en el patio
No obstante, en español, cuando se indica un lugar preciso se emplea “a”.
○ On l’arrêta à la porte de sa maison = Le cogieron a la puerta de su casa.
○ Ils se mirent tous à table = Se sentaron todos a la mesa
.

C) Después de un verbo de movimiento:

Después de un verbo que indica el lugar donde vamos a ir, el español siempre utiliza la preposición “A”. Por su parte, el francés, después de verbos como aller, venir, descendre, monter, descendre, sortir o partir, se decantará por una u otra preposición según lo dicho anteriormente.
○ Je vais à Paris: Voy a París
○ Mon frère va en Espagne: Mi hermano va a España


D) Idea de entrar, repetición:
Después de verbos que expresan la idea de entrar en un lugar, en francés utilizamos “DANS” y en español “EN”. Pero cuando hay una repetición, en los dos casos utilizamos “EN”.
Ils pénétrèrent dans le salon = Entraron en la sala
○ Voler de branche en branche = Volar de rama en rama
○ Aller de porte en porte = Ir de puerta en puerta


E) Movimiento en un lugar:

Después de un verbo que indica un movimiento en el interior de un lugar, en español utilizamos “POR”. Como casi siempre se trata de un lugar determinado, el francés utiliza “DANS”.
○ J’aime les promenades dans la campagne = Me gustan los paseos por el campo


2.2. TRADUCCIÓN DE LAS PREPOSICIONES FRANCESAS:

A) Traducción de “à” por “a”:

○ A droite, à gauche = a la derecha, a la izquierda
○ Au nord, au sud = al norte, al sur
○ Au bord de = a orillas de
○ Marcher à pied = ir a pie
○ A dix kilomètres de Madrid = a diez kilómetros de Madrid


B) Traducción de “à” por “en”:
♦ Ponemos en después de un verbo que indica tiempo o cantidad:
○ Nous sommes au XXème siècle = Estamos en el siglo XX

C) Traducción de “à” por “de”:

♦ Ponemos de delante de un complemento que indica la posesión:
Ces gants sont à ma sœur = Estos guantes son de mi hermana
♦ Ocurre lo mismo después de un adjetivo como bueno, malo, fácil, difícil o largo.
○ Long à raconter = Largo de contar

D) Traducción de “à” por “con”:

♦ “À” se traduce por “con” cuando exprime una idea de mezcla:
○ Café au lait = Café con leche
○ Ragoût aux oignons = Guisado con cebollas

♦ También cuando designa el instrumento, el medio y la manera:
○ Écrire au crayón = Escribir con lápiz
○ Au péril de sa vie = Con peligro de su vida


E) Traducción de “à” por otras preposiciones (“entre, para, hasta”):
○ À eux quatre, ils mangèrent un chevreau = Entre los cuatro se comieron un cabrito
○ Boire à en crever = Beber hasta reventar
○ Il n’est bon à rien = No sirve para nada


F) Traducción de “de” por “de”:
○ Il est mort de froid = Murió de frío
○ La porte de la cuisine = La puerta de la cocina
○ Cela dépend de moi = Eso depende de mí


G) Traducción de “de” por “a, con, en”:
♦ Se traduce por a cuando indica proximidad o dirección:
○ Nous approchions de Séville = Nos acercábamos a Sevilla
Se traduce por con cuando indica el medio o la manera:
○On les nourrit de pommes de terre = Los alimentan con patatas
○Il parlait d’une voix rauque: Hablaba con voz ronca.
♦ Se traduce por “en” en algunas expresiones de duración con sentido negativo.
De ma vie, de toute la journée = en mi vida, en todo el día

H) Traducción de “de” por “desde, para, entre”:
Cuando indica un punto de partida:
○ De Madrid à Tolède = Desde Madrid hasta Toledo
♦ Se traduce por “para” en varias locuciones:
○ Avoir le temps de… = Tener tiempo para…

I) Traducción de “parmi” por “entre”:

○ De tous les députés c’était le plus éloquent = Entre los diputados era el más elocuente
En español, “de” no se traduce delante de un adjetivo atributo de sujeto o de objeto.
○Il y en eut quatre de blessés = Hubo cuatro entre los heridos

J) Traducción de “en” por “en”:
♦ Es el caso el más frecuente:
○ En voiture, en diligence = en coche, en diligencia
○ En deux heures = En dos horas


K) Traducción de “en” por “de”:
♦ Cuando indica la materia, el vestido:
○ Les pneus sont en caoutchouc = Los neumáticos son de goma
○ Cette dame est en deuil = Esta señora está de luto

○ Aller en promenade = Ir de paseo

L) Traducción de “dans” por “en”:
♦ Cuando traduce una idea de lugar:
○ Dans mon pays cela n’arrive pas = En mi tierra no pasa esto

M) Traducción de “dans” por “dentro de”:
Delante de un complemento de duración. A veces empleamos “a”:
○ Ils reviendront dans trois jours = Volverán dentro de tres días

N) Traducción de “chez”:
♦ Se traduce por “a casa” o “en casa”, dependiendo de si hay movimiento o no.
○ Je vais chez moi = Voy a casa
○ Je reste chez moi = Me quedo en casa

♦ “Chez moi” a veces se traduce por “en mi país”, “en mi tierra”.
♦ “Chez” se traduce por “en” cuando se trata del carácter de una persona:
○ Tout est remarquable chez lui = Todo es notable en él.

O) Traducción de “pour” por “para”:
♦ Cuando se trata del objetivo de una acción o de un viaje, cuando indica el destino, el uso, la aptitud, el punto de vista, la comparación:
○ Il faut travailler pour vivre = Hay que trabajar para vivir
○ La poupée est pour Jeanette = La muñeca es para Juanita
○ Pour moi c’est un imbécile = Para mí, es un tonto


P) Traducción de “pour” por “por”:
♦ Cuando expresa una idea de causa, el precio, la equivalencia, una idea de duración, un sentimiento, la opinión de alguien.
○ Il fut puni pour sa paresse = Le castigaron por su pereza.
○ On me l’a laissé pour dix euros = Me lo dejaron por diez euros.
○ Priez pour nous = Rogad por nosotros

○ On l’envoya au bagne pour dix ans = Le mandaron a presidio por diez años


3. Empleo particular de la preposición española:

Si tenemos dos palabras como venir y casa aisladamente, se observa que una significa una acción y la otra una realidad, pero sin relación alguna entre ellas. No obstante, si queremos conectar ambos significados en una expresión determinada usaremos una serie de elementos invariables que posee la lengua para expresar distintas relaciones. Tales elementos son las preposiciones. De este modo, podemos crear expresiones como venir de casa, venir a casa, venir por casa, venir hacia casa.
Las preposiciones no solamente unen un verbo (venir) y un sustantivo (casa) como hemos visto en los ejemplos anteriores. También pueden unir dos sustantivos casa de ladrillos, tienda de coches; o un adjetivo y un sustantivo, como en la expresión sencillo en gustos. De este modo, podemos decir que la función principal de las preposiciones es enlazar cualquier palabra con un sustantivo que le sirve de complemento.
Las tradicionales preposiciones castellanas son: a, ante, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre y tras.


4. PUNTO DE VISTA ESPAÑOL:


La preposición A:
Su uso depende del complemento de la oración y del sentido de la frase.
○ Si precede al complemento directo, debe emplearse delante de un nombre precedido de artículo o con adjetivo determinativo: Recibió a los invitados; saludó a Ernesto.
○ Pero si precede al complemento indirecto siempre se emplea la preposición:
Le he regalado un bolso a mi madre; mañana iré temprano a la biblioteca.

La preposición ANTE:
○ Indica que algo está delante de -, o en presencia de.
Tuve que decidir rápidamente ante una situación como aquella.
Nos detuvimos ante la estatua del rey.


La preposición BAJO:
○ Indica que algo está físicamente por debajo de -; pero también, se usa para indicar una situación de dependencia por subordinación.
Se escondió bajo la cama.
Está bajo las órdenes de su jefe.

Sin embargo, a veces la preposición bajo se usa de forma incorrecta.
Bajo ese punto de vista. (En vez de) Desde ese punto de vista.
Bajo el artículo 123.
(En vez de) Según el artículo 123.
La preposición CABE:
○ Tiene un sentido de proximidad, pero su uso ha quedado relegado casi exclusivamente a la poesía.
La preposición CON:
○ Tiene varios sentidos y un uso muy extendido. Puede significar indistintamente estar relacionado, estar adjunto, estar contenido, ser un instrumento o un modo, ser un medio para algo; y también sustituir a un gerundio cuando se ubique delante de un verbo en infinitivo:
No se debe jugar con armas.
Fui a jugar al parque con mis amigos.
Traje una cesta con la comida.
Esa dificultad se supera con buena voluntad.
No me pegues con un bastón.
Con lamentar las cosas no solucionas nada.

La preposición CONTRA:
○ Indica oposición, rechazo, repugnancia, sentimiento de disgusto y también una proximidad física total:
Me dio un jarabe contra la tos.
Me llevaron a los toros contra mi voluntad.
Me empujó contra la pared.


A veces, esta preposición suele ir acompañada de otras como en y de.


Mi hermana está absolutamente en contra del cigarrillo.
Estoy en contra de hacer dieta.


La preposición DE:
○ Tiene muchos significados, tales como pertenencia, materia, procedencia y origen, cualidad, contenido, modo, profesión, causa, tiempo, condición o participación:
El coche de Sergio es nuevo.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
De un trago se bebió todo el vaso de vino.
Se tiró de espaldas a la piscina.
Juega de portero.
Está loco de amor.
Se duerme mejor de noche.
De no haber comido tanto, te sentirías mejor.

El uso incorrecto más frecuente de la preposición de, consiste en aplicarla indebidamente delante de que, originando el vicio de lenguaje denominado “dequeísmo”:
Me dijo DE QUE fuera a visitarlo.

La preposición DESDE:
○ Indica procedencia física u origen en el tiempo:
Vino corriendo desde su casa.
Estaré de vacaciones desde el uno de agosto.
Esta preposición se integra en varias expresiones, tales como desde entonces, desde luego, desde siempre, etc.

La preposición EN:
○ Implica referencias de tiempo, de lugar, de modo y de instrumentalidad:
Esa chaqueta está en mi casa.
El castillo fue construído en el año 1920.
Los jugadores viajarán en avión.
El hierro se machaca en caliente.


La preposición ENTRE:
○ Expresa una idea de intermediación o alternatividad ya sea de lugar, de opciones o de tiempo, y también de participación en conjunto:
Entre Logroño y Miranda.
Jaime se sentó entre Ana y Paula.
Deberá elegir entre seguir estudiando o buscarse un trabajo.
Hay una gran armonía entre los compañeros de la clase.
Llegaremos a Florida entre la una y la una y media.

Esta preposición se integra en varias expresiones muy usuales, tales como entre tanto, entre nosotros, entre ceja y ceja, entrelíneas, entre manos, etc.

La preposición HACIA:
○ Indica dirección de un movimiento, o tendencia física o subjetiva:
Los ladrones huyeron hacia las afueras de la ciudad.
Elena siente una gran admiración hacia su abuelo.
La casa está orientada hacia el este.
Serviremos la cena hacia las nueve de la noche.
El barco navega hacia el Caribe.


La preposición HASTA:
○Iindica un punto de terminación de la acción de un verbo indicativo de lugar o de tiempo:
No se pare hasta llegar a la esquina.
Tenía arena hasta debajo de las uñas.
Continuaré estudiando hasta las cuatro de la tarde.

Esta preposición se integra en varias expresiones muy usuales, tales como hasta luego, hasta cierto punto, hasta el fin, hasta siempre, hasta este momento, hasta la vista, etc.

La preposición PARA:
○ Expresa finalidad, destino, comparación, final de un período, comparación, contraposición:
Esta herramienta ya no sirve para nada.
Compraron regalos para toda la familia.
La tarea debe estar terminada para mañana.
Te lo he contado para que lo sepas.


La preposición POR:
○ Se emplea con diferentes sentidos, entre ellos causa u origen, aproximación de lugar o de tiempo, modo, finalidad, sustitución de algo, sujeto de un verbo en voz pasiva:

Fue sancionado por su mal comportamiento.
La Escuela queda por los alrededores de la Estación.
Le responderé por correo electrónico.
Ese cuadro fue pintado por Miguel Ángel.
¡Con todo lo que nos queda por hacer!


Hay que poner atención en los casos en que esta preposición es seguida de QUE, tanto en casos en que se acentúa con tilde, como en los casos que se escriben unidas o por separado:

○POR QUÉ : Para hacer una pregunta
¿Por qué no respondiste a mi llamada?
○PORQUE: Expresa razón o motivo:
Por que no sabía la respuesta correcta.
○POR QUE: Equivale a por lo cual, o por el cual:
Ésa fue la razón por que llegó tarde a clase.
○PORQUÉ: Asume la función de sustantivo, indicativo de la razón o fundamento de una conducta u opinión, y en consecuencia admite el plural:
A nadie interesan los porqués de mi alejamiento.
La preposición SEGÚN:
○ Se emplea para indicar correlación, origen de una expresión o causa:
Realizó la obra según las instrucciones recibidas.
Vamos aprendiendo según pasan los años.
Los hechos ocurrieron según estaba previsto.


La preposición SIN:
○ Se emplea para expresar carencia de algo:
El atleta se quedó sin energías.
Los hipertensos deben comer sin sal.


La preposición SOBRE:
○ Indica una situación de superioridad en sentido físico o conceptual, de contenido temático, proximidad cronológica:
Distribuyó los platos sobre la mesa.
Hizo un gran esfuerzo, y se impuso sobre todos sus competidores.
La siguiente pantalla trata sobre los refranes.
Iniciaron el examen sobre las cinco de la tarde.



La preposición TRAS:
○ Indica situación de posterioridad o búsqueda de un objetivo, en sentido físico, cronológico, o conceptual, aunque se tiende a usar detrás o después de:
Tras el ocaso, llegó la noche.
La locomotora estaba colocada tras los vagones.
Todos corrieron tras las ofertas publicitarias.


La preposición SO:
○ Expresa una idea de dependencia o consecuencialidad. Se emplea en expresiones cultas pero no necesariamente literarias: Deberá hacerse de esta manera, so pena de fracasar.
No realizaron inversiones so pretexto de economizar recursos.




5. BIBLIOGRAFÍA
http://www.escueladigital.com.uy/espaniol/8_preposic.htm#separables
http://es.wikipedia.org/wiki/Ante

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0524.pdf

http://www.wikilengua.org/index.php/Preposici%C3%B3n

○ DUVIOLS, M. et VILLEGIERG, J.: Grammaire francaise. Edition Hatier.
○ GONZÁLEZ HERMOSO, A. y SÁNCHEZ ALFARO, M.: Bled espagnol. Edition Hachette.