Recent Changes

Tuesday, June 22

  1. page Restitución de nombres propios edited ... El tratamiento que se les ofrece depende del grado de connotación o de complejidad lingüística…
    ...
    El tratamiento que se les ofrece depende del grado de connotación o de complejidad lingüística y cultural.
    Quichotte - Quijote.
    ...
    suelen adaptar. {1.JPG}
    La Belle au Bois Dormant – La Bella Durmiente.
    Dentro de este mismo punto hay que resaltar a los autores literarios que, por norma general, o se traducen o se naturalizan como Jules Verne - Julio Verne. Aunque desde hace años coexisten los dos nombre, así que desde nuestro punto de vista, es muy probable que dentro de unos años solamente sea conocido como Jules Verne, dando más importancia a su nombre original.
    ...
    6. Instituciones
    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    Las{2.JPG} Las firmas y
    ...
    otro idioma.
    Mr. Propre – Don Limpio.
    7. Topónimos
    (view changes)
    2:43 pm
  2. file 2.JPG uploaded
    2:42 pm
  3. file 1.JPG uploaded
    2:41 pm
  4. page Restitución de nombres propios edited ... El tratamiento que se les ofrece depende del grado de connotación o de complejidad lingüística…
    ...
    El tratamiento que se les ofrece depende del grado de connotación o de complejidad lingüística y cultural.
    Quichotte - Quijote.
    ...
    suelen adaptar.
    La Belle au Bois Dormant – La Bella Durmiente.
    Dentro de este mismo punto hay que resaltar a los autores literarios que, por norma general, o se traducen o se naturalizan como Jules Verne - Julio Verne. Aunque desde hace años coexisten los dos nombre, así que desde nuestro punto de vista, es muy probable que dentro de unos años solamente sea conocido como Jules Verne, dando más importancia a su nombre original.
    ...
    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    Las firmas y marcas comerciales no suelen traducirse por motivos económicos o jurídicos. Aunque no se traduce, generalmente se naturalizan. Existen algunas excepciones como por ejemplo las firmas comerciales, revistas, hoteles, etc.
    ...
    otro idioma.
    Mr. Propre – Don Limpio.
    7. Topónimos
    ...
    diccionarios, etc.)
    Debe promoverse la claridad en la lengua receptora. Puede que algunos términos no se deban traducir a otra lengua pero haya que hacerlo por problemas de comprensión.
    Si no existe una versión oficial y la ciudad no tiene aeropuerto, se debe volver al nombre correcto.
    ...
    “Traducción de nombres propios”. Logos [en línea]. Disponible en: <http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_40?lang=es> Fecha de consulta: 2 de diciembre de 2009.
    Vigara A.M.” Ortografía e ideología:Los nombrespropios no castellanos en los medios de comunicación". Especulo. Disponible en: <http://www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html> Fecha de consulta: 4 de diciembre de 2009.
    ...
    de 2009.
    “Jules Verne”. EPdLP [en línea]. Disponible en: http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2402 Fecha de consulta: 16 de diciembre de 2009.
    Charles Perrault “La Belle au Bois Dormant” @lalettre.com [en línea]. Disponible en : http://www.alalettre.com/perrault-oeuvres-belle-au-bois-dormant.php Fecha de consulta: 14 de enero de 2010.
    (view changes)
    2:39 pm
  5. page Restitución de nombres propios edited ... A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adapt…
    ...
    A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adaptado diferentes soluciones.
    Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema. Trataremos las soluciones para la traducción de nombres de personajes de fama universal, títulos políticos y religiosos, personajes literarios, títulos de obras, firmas y marcas comerciales, medicamentos y también siglas y acrónimos.
    x1._Nombres_de_personajes_de_fama_univer1.1. Nombres de
    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    A pesar de todo, no siempre se traduce el nombre de los reyes. Por ejemplo, Juan Carlos I es también conocido como Juan Carlos I en Francia.
    Además los nombres de presidentes del gobierno y otros personajes relacionados con la política no tienen traducción. José Luis Rodríguez Zapatero y Nicolas Sarkozy no se traducen.
    x2._Nombres_de_personas_en_general2.2. Nombres de
    Se debe respetar la escritura original de los antropónimos (nombres propios de personas) tanto extranjeros como catalanes, gallegos y vascos.
    3. Títulos aristocráticos, políticos, religiosos
    ...
    Cuando no existen equivalentes o si se va a hacer una traducción forzada es mejor no hacer una traducción. El mejor ejemplo es el ejemplo de Lehendakari.
    4. Personajes y autores literarios
    ----
    A veces se traducen y otras no. Cuando existe un equivalente en la otra lengua lo ideal es traducirlo utilizando ese equivalente, sobre todo si la traducción conlleva connotaciones culturales y sociales.
    Cenicienta: Cendrillon
    ...
    Dentro de este mismo punto hay que resaltar a los autores literarios que, por norma general, o se traducen o se naturalizan como Jules Verne - Julio Verne. Aunque desde hace años coexisten los dos nombre, así que desde nuestro punto de vista, es muy probable que dentro de unos años solamente sea conocido como Jules Verne, dando más importancia a su nombre original.
    Pero en el caso de Victor Hugo no se ha cambiado el nombre, probablemente sea porque en español existe como tal y no ha hecho falta naturalizarlo.
    x5._Títulos_de_obras
    5. Títulos de obras
    ----
    Se traducen los títulos de libros, películas, sinfonías y piezas musicales siempre con la versión conocida.
    Viaje al centro de la tierra: Voyage au centre de la terre
    x6._Instituciones
    6. Instituciones
    ----
    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    Las firmas y marcas comerciales no suelen traducirse por motivos económicos o jurídicos. Aunque no se traduce, generalmente se naturalizan. Existen algunas excepciones como por ejemplo las firmas comerciales, revistas, hoteles, etc.
    ...
    Mr. Propre – Don Limpio.
    7. Topónimos
    ----
    Se debe estar al día en cuanto a la apelación (consultar atlas, diccionarios, etc.)
    Debe promoverse la claridad en la lengua receptora. Puede que algunos términos no se deban traducir a otra lengua pero haya que hacerlo por problemas de comprensión.
    ...
    No se traducen los nombres de parques ni los de calles ni plazas.
    No se traduce un topónimo cuando forma parte de unas señas de dirección.
    x8._Nombres_de_equipos_deportivos
    8. Nombres de equipos deportivos
    ----
    Generalmente, los equipos deportivos toman el nombre de la localidad en que han nacido ya que es donde tienen inicialmente su cantera y en donde suelen contar con un mayor número de seguidores.
    El criterio que predomina a la hora de traducir estos equipos, es el de respetar a rajatabla el nombre propio que cada equipo haya adoptado, contenga o no topónimo o gentilicio, sea español o extranjero, con excepción de los que proceden de lenguas con alfabeto no latino, que se adaptan o traducen, como por ejemplo el Estrella Roja de Belgrado.
    x9._Bibliografía
    9. Bibliografía
    ----
    “Los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación - Nombres de equipos deportivos”. Wikilearning [en línea]. Disponible en: <http://www.wikilearning.com/monografia/los_nombres_propios_no_castellanos_en_los_medios_de_comunicacion-nombres_de_equipos_deportivos_10/17398-5> Fecha de consulta: 11 de diciembre de 2008.
    Rodríguez O. “Utilizar la escritura”. El habanero [en línea]. Disponible en: <http://elhabanero.cubasi.cu/2001/nro1_01en/comen_2ene002.html> Fecha de consulta: 11 de diciembre de 2009.
    (view changes)
    9:06 am
  6. page Restitución de nombres propios edited ... Juan Manuel García María Martín Elena Vallejo Marta Marta Moreno Los nombres prop…
    ...
    Juan Manuel García
    María Martín
    Elena Vallejo
    Marta

    Marta
    Moreno
    Los nombres propios no suelen traducirse cuando carecen de significado y de valor connotativo, pero antes de nada hay que verificar en diccionarios, glosarios, tesauros o fuentes especializadas si la traducción existe actualmente.
    Es necesario conservar el nombre original, manteniendo tanto las tildes como aquellas grafías que no existan en la lengua meta.
    A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adaptado diferentes soluciones.
    ...
    y acrónimos.
    x1._Nombres_de_personajes_de_fama_univer1. Nombres de personajes de fama universal
    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    ...
    Además los nombres de presidentes del gobierno y otros personajes relacionados con la política no tienen traducción. José Luis Rodríguez Zapatero y Nicolas Sarkozy no se traducen.
    x2._Nombres_de_personas_en_general2. Nombres de personas en general
    ----
    Se debe respetar la escritura original de los antropónimos (nombres propios de personas) tanto extranjeros como catalanes, gallegos y vascos.
    x3._Títulos_aristocráticos,_políticos,_r
    3. Títulos aristocráticos, políticos, religiosos
    ----
    Se traducen si existen equivalentes.
    Conde: Comte
    (view changes)
    9:05 am
  7. page Restitución de nombres propios edited ... Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema…
    ...
    Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema. Trataremos las soluciones para la traducción de nombres de personajes de fama universal, títulos políticos y religiosos, personajes literarios, títulos de obras, firmas y marcas comerciales, medicamentos y también siglas y acrónimos.
    x1._Nombres_de_personajes_de_fama_univer1. Nombres de personajes de fama universal
    ----
    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    A pesar de todo, no siempre se traduce el nombre de los reyes. Por ejemplo, Juan Carlos I es también conocido como Juan Carlos I en Francia.
    (view changes)
    9:04 am
  8. page Restitución de nombres propios edited ... Mar Calleja Juan Manuel García María Martín Elena Vallejo Marta Moreno ... A lo larg…
    ...
    Mar Calleja
    Juan Manuel García
    María Martín
    Elena Vallejo
    Marta Moreno
    ...
    A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adaptado diferentes soluciones.
    Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema. Trataremos las soluciones para la traducción de nombres de personajes de fama universal, títulos políticos y religiosos, personajes literarios, títulos de obras, firmas y marcas comerciales, medicamentos y también siglas y acrónimos.
    ...
    fama universal
    ----
    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    A pesar de todo, no siempre se traduce el nombre de los reyes. Por ejemplo, Juan Carlos I es también conocido como Juan Carlos I en Francia.
    Además los nombres de presidentes del gobierno y otros personajes relacionados con la política no tienen traducción. José Luis Rodríguez Zapatero y Nicolas Sarkozy no se traducen.
    ...
    en general
    ----
    Se debe respetar la escritura original de los antropónimos (nombres propios de personas) tanto extranjeros como catalanes, gallegos y vascos.
    ...
    A veces se traducen y otras no. Cuando existe un equivalente en la otra lengua lo ideal es traducirlo utilizando ese equivalente, sobre todo si la traducción conlleva connotaciones culturales y sociales.
    Cenicienta: Cendrillon
    ...
    y cultural.
    Quichotte

    Quichotte
    - Quijote.
    Los

    Los
    nombres de
    ...
    suelen adaptar.
    La

    La
    Belle au
    ...
    Bella Durmiente.
    Dentro

    Dentro
    de este
    ...
    nombre original.
    Pero

    Pero
    en el
    ...
    falta naturalizarlo.
    x5._Títulos_de_obras
    5. Títulos de obras
    ...
    ----
    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    ...
    hoteles, etc.
    En

    En
    cuanto a
    ...
    otro idioma.
    Mr.

    Mr.
    Propre – Don Limpio.
    7. Topónimos
    ----
    Se debe estar al día en cuanto a la apelación (consultar atlas, diccionarios, etc.)
    ...
    de comprensión.
    Si

    Si
    no existe
    ...
    nombre correcto.
    Se traducen los nombres de ciudades, provincias, estados y puntos geográficos si tienen una forma ya consagrada en la lengua meta.
    Costa de Marfil: Côte d’Ivoire.
    ...
    La Havane.
    Pero

    Pero
    actualmente es
    ...
    esta última.
    No se traducen los nombres de parques ni los de calles ni plazas.
    No se traduce un topónimo cuando forma parte de unas señas de dirección.
    ...
    Díaz J.A “Traducción de nombres propios y topónimos”. DIGITAL.CSIC [en línea] Disponible en: <http://digital.csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf> Fecha de consulta 19 de diciembre de 2009
    “Traducción de nombres propios”. Logos [en línea]. Disponible en: <http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_40?lang=es> Fecha de consulta: 2 de diciembre de 2009.
    ...
    de 2009.
    “Victor

    “Victor
    Hugo". Biografías
    ...
    de 2009.
    “Jules

    “Jules
    Verne”. EPdLP
    ...
    de 2009.
    Charles

    Charles
    Perrault “La
    ...
    de 2010.
    (view changes)
    9:04 am
  9. page Restitución de nombres propios edited Restitución de nombres propios RESTITUCIÓN DE NOMBRES PROPIOS Mar Calleja Juan Manuel Garc…

    Restitución de nombres propios
    RESTITUCIÓN DE NOMBRES PROPIOS
    Mar Calleja
    Juan Manuel García
    María Martín
    Elena

    Elena
    Vallejo
    Marta Moreno
    Los nombres propios no suelen traducirse cuando carecen de significado y de valor connotativo, pero antes de nada hay que verificar en diccionarios, glosarios, tesauros o fuentes especializadas si la traducción existe actualmente.
    ...
    A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adaptado diferentes soluciones.
    Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema. Trataremos las soluciones para la traducción de nombres de personajes de fama universal, títulos políticos y religiosos, personajes literarios, títulos de obras, firmas y marcas comerciales, medicamentos y también siglas y acrónimos.
    1.x1._Nombres_de_personajes_de_fama_univer1. Nombres de
    ...
    fama universal
    ----

    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    A pesar de todo, no siempre se traduce el nombre de los reyes. Por ejemplo, Juan Carlos I es también conocido como Juan Carlos I en Francia.
    Además los nombres de presidentes del gobierno y otros personajes relacionados con la política no tienen traducción. José Luis Rodríguez Zapatero y Nicolas Sarkozy no se traducen.
    2.x2._Nombres_de_personas_en_general2. Nombres de
    ...
    en general
    ----

    Se debe respetar la escritura original de los antropónimos (nombres propios de personas) tanto extranjeros como catalanes, gallegos y vascos.
    =3.x3._Títulos_aristocráticos,_políticos,_r
    3.
    Títulos aristocráticos, políticos, religiosos ----
    =

    ----

    Se traducen si existen equivalentes.
    Conde: Comte
    Duque: Duc
    Cuando no existen equivalentes o si se va a hacer una traducción forzada es mejor no hacer una traducción. El mejor ejemplo es el ejemplo de Lehendakari.
    =4.4. Personajes y autores literarios ----
    =

    ----

    A veces se traducen y otras no. Cuando existe un equivalente en la otra lengua lo ideal es traducirlo utilizando ese equivalente, sobre todo si la traducción conlleva connotaciones culturales y sociales.
    Cenicienta: Cendrillon
    El

    El
    tratamiento que
    ...
    y cultural.
    Quichotte

    Quichotte
    - Quijote.
    {http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/Jules_Verne.jpg} Jules Verne
    Los

    Los
    nombres de
    ...
    suelen adaptar.
    La

    La
    Belle au
    ...
    Bella Durmiente.
    Dentro

    Dentro
    de este
    ...
    nombre original.
    Pero

    Pero
    en el
    ...
    falta naturalizarlo.
    =5.

    x5._Títulos_de_obras
    5.
    Títulos de obras ----
    =

    ----

    Se traducen los títulos de libros, películas, sinfonías y piezas musicales siempre con la versión conocida.
    Viaje al centro de la tierra: Voyage au centre de la terre
    =6.x6._Instituciones
    6.
    Instituciones ----
    =

    ----

    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    ...
    hoteles, etc. {http://www.hergt.de/pics/mr_proper/mrproper.jpg}
    En cuanto
    ...
    otro idioma.
    Mr.

    Mr.
    Propre – Don Limpio.
    7. Topónimos
    Se----
    Se
    debe estar
    ...
    diccionarios, etc.)
    Debe

    Debe
    promoverse la
    ...
    de comprensión.
    Si

    Si
    no existe
    ...
    nombre correcto.
    Se traducen los nombres de ciudades, provincias, estados y puntos geográficos si tienen una forma ya consagrada en la lengua meta.
    Costa de Marfil: Côte d’Ivoire.
    ...
    La Havane.
    Pero

    Pero
    actualmente es
    ...
    esta última.
    No se traducen los nombres de parques ni los de calles ni plazas.
    No se traduce un topónimo cuando forma parte de unas señas de dirección.
    =8.x8._Nombres_de_equipos_deportivos
    8.
    Nombres de equipos deportivos----
    =
    deportivos
    ----

    Generalmente, los equipos deportivos toman el nombre de la localidad en que han nacido ya que es donde tienen inicialmente su cantera y en donde suelen contar con un mayor número de seguidores.
    El criterio que predomina a la hora de traducir estos equipos, es el de respetar a rajatabla el nombre propio que cada equipo haya adoptado, contenga o no topónimo o gentilicio, sea español o extranjero, con excepción de los que proceden de lenguas con alfabeto no latino, que se adaptan o traducen, como por ejemplo el Estrella Roja de Belgrado.
    x9._Bibliografía
    9. Bibliografía
    ----
    “Los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación - Nombres de equipos deportivos”. Wikilearning [en línea]. Disponible en: <http://www.wikilearning.com/monografia/los_nombres_propios_no_castellanos_en_los_medios_de_comunicacion-nombres_de_equipos_deportivos_10/17398-5> Fecha de consulta: 11 de diciembre de 2008.
    Rodríguez O. “Utilizar la escritura”. El habanero [en línea]. Disponible en: <http://elhabanero.cubasi.cu/2001/nro1_01en/comen_2ene002.html> Fecha de consulta: 11 de diciembre de 2009.
    ...
    Díaz J.A “Traducción de nombres propios y topónimos”. DIGITAL.CSIC [en línea] Disponible en: <http://digital.csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf> Fecha de consulta 19 de diciembre de 2009
    “Traducción de nombres propios”. Logos [en línea]. Disponible en: <http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_40?lang=es> Fecha de consulta: 2 de diciembre de 2009.
    ...
    de 2009.
    “Victor

    “Victor
    Hugo". Biografías
    ...
    de 2009.
    “Jules

    “Jules
    Verne”. EPdLP
    ...
    de 2009.
    Charles

    Charles
    Perrault “La
    ...
    de enero 2010de 2010.
    (view changes)
    9:03 am
  10. page Restitución de nombres propios edited Restitución de nombres propios Mar Calleja ... A lo largo de la historia y dependiendo del …

    Restitución de nombres propios
    Mar Calleja
    ...
    A lo largo de la historia y dependiendo del momento y de la sociedad y la cultura se han adaptado diferentes soluciones.
    Pasemos a hablar de las soluciones concretas que se han tomado para la resolución del problema. Trataremos las soluciones para la traducción de nombres de personajes de fama universal, títulos políticos y religiosos, personajes literarios, títulos de obras, firmas y marcas comerciales, medicamentos y también siglas y acrónimos.
    =1.1. Nombres de
    ...
    fama universal ----
    =

    Los nombres de reyes y papas suelen traducirse o naturalizarse. El ejemplo que muestra esto más claramente es el ejemplo del nombre del papa actual. Benedicto XVI es Benoît XVI en francés. Esto quiere decir que ya existe una traducción reconocida.
    A pesar de todo, no siempre se traduce el nombre de los reyes. Por ejemplo, Juan Carlos I es también conocido como Juan Carlos I en Francia.
    Además los nombres de presidentes del gobierno y otros personajes relacionados con la política no tienen traducción. José Luis Rodríguez Zapatero y Nicolas Sarkozy no se traducen.
    =2.2. Nombres de
    ...
    en general ----
    =

    Se debe respetar la escritura original de los antropónimos (nombres propios de personas) tanto extranjeros como catalanes, gallegos y vascos.
    =3. Títulos aristocráticos, políticos, religiosos ----
    =
    Se traducen si existen equivalentes.
    Conde: Comte
    ...
    Cuando no existen equivalentes o si se va a hacer una traducción forzada es mejor no hacer una traducción. El mejor ejemplo es el ejemplo de Lehendakari.
    =4. Personajes y autores literarios ----
    =
    A veces se traducen y otras no. Cuando existe un equivalente en la otra lengua lo ideal es traducirlo utilizando ese equivalente, sobre todo si la traducción conlleva connotaciones culturales y sociales.
    Cenicienta: Cendrillon
    ...
    Pero en el caso de Victor Hugo no se ha cambiado el nombre, probablemente sea porque en español existe como tal y no ha hecho falta naturalizarlo.
    =5. Títulos de obras ----
    =
    Se traducen los títulos de libros, películas, sinfonías y piezas musicales siempre con la versión conocida.
    Viaje al centro de la tierra: Voyage au centre de la terre
    =6. Instituciones ----
    =
    No se traducen los nombres de firmas, marcas comerciales, revistas, periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, hospitales y otras públicas o privadas.
    Las firmas y marcas comerciales no suelen traducirse por motivos económicos o jurídicos. Aunque no se traduce, generalmente se naturalizan. Existen algunas excepciones como por ejemplo las firmas comerciales, revistas, hoteles, etc. {http://www.hergt.de/pics/mr_proper/mrproper.jpg}
    ...
    No se traduce un topónimo cuando forma parte de unas señas de dirección.
    =8. Nombres de equipos deportivos----
    =
    Generalmente, los equipos deportivos toman el nombre de la localidad en que han nacido ya que es donde tienen inicialmente su cantera y en donde suelen contar con un mayor número de seguidores.
    El criterio que predomina a la hora de traducir estos equipos, es el de respetar a rajatabla el nombre propio que cada equipo haya adoptado, contenga o no topónimo o gentilicio, sea español o extranjero, con excepción de los que proceden de lenguas con alfabeto no latino, que se adaptan o traducen, como por ejemplo el Estrella Roja de Belgrado.
    (view changes)
    8:35 am

More